lördag 29 juli 2017

Pro quo traducer in Occidental?

Li famosi esperantist, qui usat li pseudonyme Kabe e factic creat un esperantic neologisme *Kabear" = lassar li esperantic movement e nequande returnar a it, sovente dit que por far li lingue plu rich on deve traducer. Hay ancore un motive por traducer a occidental, e to es que on per traductiones de conosset textus posse interessar persones, qui ne conosse occidental, pri li lingue e sui avantages.

Li bloggere iepuella fórsan apartene al grupe qui fa traductiones por inricha li lingue. Vu posse leer sui contributiones ci: https://emilydewahl.wordpress.com/2017/07/27/li-desaparit-bikini/

Por mi propri parte yo traduce Li sirenetta de H. C. Andersen. Ti historie existe ja in pluri auxilingues, esperanto, interlingua de IALA, uropi, novial. Li traduction in interlingua es li obra del famosi interlinguiste thomas Brainstrup, qui es un excelent parlator de interlingua IALA. E nu it es fórsan li bon témpor dir que anc yo fa un traduction del historie ex li dan original, quel yo ha travat in li internet. Yo prova ne sucumber al tentation e sequer li traduction de Th. Brainstrup, den in un tal casu it vel significar un mer substitution de integri paroles, e mem si nor lingues es tre simil, hay diferenties quel on deve observar. E naturalmen it es un defie far toto ab le comense.

Quant a nor naturalistic lingues yo pensa que un manier de propagar les es monstrar textus, contentie.

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar